Ez most egy rövid bejegyzés lesz. Egy kétperces dühöngés. Nem okoskodás, nem elemzés – csak egy kis morgás arról, milyen bosszantó, amikor valaki hanyag, lusta, vagy simán csak ostoba.
Egy film lefordítása hatalmas munka. Az angol tele van olyan szófordulatokkal, amelyeket iszonyú nehéz jól visszaadni magyarul. Ha még az is szempont, hogy a szöveg hossza stimmeljen az eredetivel, a kihívás csak nő. Egy sitcom poénjait átültetni más nyelvre? Szinte lehetetlen. De van egy határ.
Ha a fordító hibázik – oké, előfordul. De azért ott kéne lennie egy lektornak, aki átnézi az anyagot. Ha ő is átsiklik valamin, még mindig jöhet a szinkronszínész, aki észreveszi élőben. Vagy a rendező, vagy egy technikus, vagy bárki más, aki kapcsolatba kerül a szöveggel. És mégis: a magyar szinkronok tele vannak olyan durva félrefordításokkal, amelyeket egy kezdő angolos is kiszúrna. Még akkor is, ha csak a magyar hangot hallja.
Tegnap néztem a Big Bang Theory-t, és egyszer csak ezt hallom:
„A fiúknak el kellett menniük San Bernardinóba, és ott megszálltak.”
Mi van? Forrasztóónért ugrottak ki a laborból, nem hosszú hétvégére mentek! Miért szálltak volna meg San Bernardinóban? Ezek után megnéztem az angol eredetit:
“Oh! The boys had to drive all the way to San Bernardino for the solder and got a flat.”
Na tessék. A „get a flat” egy idióma. Eredetileg „get a flat tire” volt, azaz azt jelenti, hogy „defektet kapni”. De világos, hogy mire gondolt a fordító. A „flat” egyik jelentése a „lakás”. A brit angolban. Az amcsik inkább az „apartment” kifejezést használják rá. Még szerencse, hogy nem így lett lefordítva: „lett egy lakásuk”, mivel a „get a…” egyik jelentése valamilyen fizikai tárgy megszerzése.
- get a job – munkát kap
- get a drink – iszik egyet
- get a taxi – taxit fog
A történet szerint amúgy Leonard és Howard moziba mentek, és hazudtak Pennynek és Bernadette-nek. Ráadásul ezután ezt beszélik a moziban:
- They bought it. (Bevették.)
- But we’re gonna have to put the spare on before we go back. (De fel kell tennünk a pótkerékét, mielőtt visszaindulunk.)
Tényleg senki nem fogta fel, hogy itt defektről van szó?
Ha már ennyire belejöttem, mutatok két agymenést a Friends-ből is.
Az első jelenetben Chandler és Joey összevesznek. Az egész egy arany karlánc miatt van – Joey adta ajándékba, Chandler meg persze rögtön cikizi. Joey megsértődik, lelép. Amikor Joey hazaér, Chandler próbálja kimagyarázni magát, mentegetőzik, összevissza beszél, végül már totál zavarban van. Hogy oldja a feszültséget, felkap egy labdát, és véletlenül ledobja vele a lámpát.
Hey, whaddya say uh, we play some ball, you and me, huh, whaddya say? … OK, that’s my bad.
Itt a „that’s my bad” ismét egy idióma. Azt jelenti, hogy „ez az én hibám”. És mi van a szinkronban? „Oké. Az az én ágyam.” Tényleg senkinek nem tűnt fel, hogy itt semmi értelme nincs annak, hogy „ágy”?
Hogy lehet összekeverni a két szót? Még a kiejtésük is más, félrehallani sem lehet.
- bad /bæd/ – rövid, nyílt „a” hang
- bed /bɛd/ – rövid „e” hang
A másik jelenetben a srácok Monica hálaadásnapi vacsorája után arról beszélgetnek, ki miért hálás. Joey például a szép őszi időért, mert egy szellő fellibbentette egy lány szoknyáját. És mi volt a következő mondata? Az, hogy hálás a nyelvéért.
De honnan jött ez az értelmetlen baromság? Tényleg ezt mondta?
„Which reminds me, I’m also thankful for thongs.”
Bizony. A „thong” és a „tongue” csak a magyar szinkron szerint ugyanaz. Valójában Joey a tangáért volt hálás. (Bár… ha elég mocskos a fantáziánk, akkor mégiscsak működik az a „nyelv”.)
Még egyszer: nem az a baj, hogy valaki elront valamit. Hanem az, hogy több ember is átnézi – és mégis átmegy. Egy jó szinkron nemcsak fordítás, hanem értelmezés is. És ha egy poén értelmetlen, idegenül hat, vagy teljesen más lesz tőle a jelenet hangulata, az nemcsak hiba – hanem vétek.
Szóval ez lett volna a mai két perc dühöngés.